Hermeneutic And Doctrinal Method Of Lexico-Semantic And Normative-Stylistic Analysis Of legal Terms In The English And Uzbek Languages

Main Article Content

Khujakulov Sunnatullo, Ivanova Tatiana, Khushmanova Gulshod, Kurbonova Shakhlo

Abstract

Abstract. Hermeneutics, as a discipline, deals with interpreting and understanding texts, while doctrinal analysis focuses on the systematic understanding of legal principles and rules. When it comes to legal terms in English and Uzbek languages, the application of these methods becomes crucial for a deeper understanding of the complex legal language. This article aims to explore the historical context, salient examples, key figures, impact, influential individuals, perspectives, and future developments related to the hermeneutic and doctrinal method of lexico-semantic and normative-stylistic analysis of legal terms in English and Uzbek languages. From a hermeneutic perspective, the interpretation of legal texts is not simply a matter of identifying the meaning of words but also involves understanding the context in which the text was produced. This approach emphasizes the importance of historical, cultural, and linguistic factors in legal interpretation. On the other hand, the doctrinal method focuses on the systematic analysis of legal principles and rules, with an emphasis on consistency and coherence in legal language. The analysis of legal terms through hermeneutic and doctrinal methods provides a fascinating lens for understanding the complexities inherent in English and Uzbek legal systems. Both approaches offer distinct frameworks for interpreting legal language, yet they converge on the need to clarify meanings within their respective cultural contexts. Hermeneutics, rooted in philosophical traditions, emphasizes interpretation and contextual understanding, while doctrinal methods focus on systematic examination of legal texts to derive principles and rules. This article will explore these methodologies as they apply to lexico-semantic analysis, highlighting how each framework influences the interpretation of legal terminology in both languages. The lexico-semantic characteristics of English law reveal a structured approach that often leads to potential ambiguities when translated into Uzbek due to differing linguistic nuances. Conversely, the lexicon within Uzbek law reflects its unique cultural heritage, necessitating an appreciation for local context in translation practices. Additionally, normative-stylistic approaches will be compared to elucidate how stylistic choices impact the perception of legal texts across cultures. Cultural influences play a pivotal role in shaping legal terminology; thus, an examination of these factors is essential for comprehensive understanding. Finally, this article will discuss practical applications in legal translation that highlight the necessity for translators to navigate both semantic intricacies and cultural dimensions effectively.

Article Details

Section
Articles